dziwnych pytan ciag dalszy:PP

Usługi pogrzebowe w Lublinie. Zakład Pogrzebowy działający na ...

Otoz mam pytanie do osob lepiej znajacych angielski ³odemnie.

Jak powiedziec tak gramatycznie poprawnie zdanie w postaci:

Dlaczego ¿yjê z dnia na dzieñ

- bo w sumie im dlu¿ej nad tym my¶le tym gorsze mam pomysly :D



]Otoz mam pytanie do osob lepiej znajacych angielski ³odemnie.

Jak powiedziec tak gramatycznie poprawnie zdanie w postaci:

Dlaczego ¿yjê z dnia na dzieñ

- bo w sumie im dlu¿ej nad tym my¶le tym gorsze mam pomysly :D
why i live day by day ? moze nie dokonca to co mialo byc ale jakos nic innego mi nie przychodzi do lba
zasadniczo wlasnie sie zastanawiam czy live czy living oraz czy 'day by day' czy tez moze 'day to day' (bo yba istnieje taki zwrot day to day co znaczy wlasnie z dnia na dzien)

]zasadniczo wlasnie sie zastanawiam czy live czy living oraz czy 'day by day' czy tez moze 'day to day' (bo yba istnieje taki zwrot day to day co znaczy wlasnie z dnia na dzien) na edict'cie pokazalo ze "zyc z dnia na dzien" to jest to samo co wegetowac :D
wiem ze dla 3 osoby lp powinno sie dac s do czasownika ale nie pamietam jak to bylo z pierwsza :oops:

kurde juz teraz to i mi wychodza jakies cuda :D


Why i live from day to day

Forma na 99% poprawna :) Mozesz j± nawet wpisac w google w cudzys³owiu - nawet tekst piosenki j± zawiera (sam sie zdziwi³em)... Chyba jednak niejestem tak beznadziejny z angola :]

A teraz ja mam trudniejsz± ³amig³ówke - napiszcie po angielsku:

"nie ³ap mnie za s³ówka" :D

Nawet sie zastanawiali¶my z moim wyk³adowcom od angola ... stane³o chyba na :

Don't catch my words ...

Wed³ug mnie nawet poprawnie, ale macie lepsze pomys³y ? :>
Ogólnie t³umaczenie zwrotów typowo polskich oraz przys³owi jest bardzo trudne :)

nawet tekst piosenki j± zawiera (sam sie zdziwi³em)... Chyba jednak niejestem tak beznadziejny z angola :] Piosenki maj± to do siebie, ¿e nie zawsze, a nawet zbyt czêsto nie u¿ywaj± poprawnych wyra¿eñ gramatycznych, itp. S³owa maj± po prostu pasowaæ pod rytm piosenki ;)


A teraz ja mam trudniejsz± ³amig³ówke - napiszcie po angielsku:

"nie ³ap mnie za s³ówka" :D

Nawet sie zastanawiali¶my z moim wyk³adowcom od angola ... stane³o chyba na :

Don't catch my words ...

Wed³ug mnie nawet poprawnie, ale macie lepsze pomys³y ? :>
Ogólnie t³umaczenie zwrotów typowo polskich oraz przys³owi jest bardzo trudne :)
To chyba bêdzie idiom ;) Ale inne ni¿ powy¿sze nie przychodzi mi do g³owy :)
mo¿na chyba te¿ to t³umaczyæ tak:

why do i live from one day to another

albo

why do i live day by day
don't grasp me by my words ? :wink:
Why do i live from one day to another.

day by day to chyba bardziej - codziennie, ale tez sie zrozumie ;)

don't play with my words, don't tease me, don't **** with me (ale to bardziej uniwersalnie)...

se wskazaniem na to pierwsze :mrgreen:
che cosa :?:

"nie ³ap mnie za s³ówka" :D To chyba bêdzie idiom ;) I jednak nie myli³em siê ;)

Po rozmowie z moim wyk³adowc±, chodzi o idiom: 'Don't split hair', w tym przypadku powinno to brzmieæ: 'Don't split my hair.' :)
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • konstruktor.keep.pl